03 November 2008

Transversal web journal - translations

Transversal web journal is currently looking at translation. This is interesting to dance as countries and citizens buckle down into their national and international identities in reaction to 'economic disaster' discourses, and reinvent themselves and reidentify themselves in realms of expression. I've heard of some work being done in Wales and Switzerland about multilingual nations affecting expression and identity in dance - this is certainly parallel to Canada and could readily be considered not only in the official languages (English, French, plus Aboriginal languages) but also all the mother tongues of immigrants that have populated this country since early colonial days (you pick a language, we have it here).

I like keeping in touch with Transversal's thinking. You too can get on their e-list. It's always interesting to see what they're up to - some great minds coming together and clashing (like cymbals, music and noise all at once)....

---
talks on translation | gespräche zur übersetzung

transversal web journal

“Talks on translation” is in fact a cluster of six interviews discussing the topic of translation from different angles: philosophy, cultural and literary theory, political activism, critical reflexion on migration, globalization, European integration, etc. The partners in the dialogues are a British philosophy professor curious about how modernism functions beyond its allegedly original context; an Indologist and feminist philosopher, herself a cosmopolitan migrant, speculating on the notion of mother tongue; a German cultural theorist who wrote a book about “cultural turns” (and a “translational turn” among them); an American professor of Slavic and Comparative literature who is the author of “A Manifesto of Cultural Translation”; a theorist from Paris, director of the famous international journal of critical thought “Transeuropéennes” and political activist who reflects on translation in the context of European integration; a professor from Tamkang University (Taiwan), an ex-American living in East Asia, interested in heterolinguality and the phenomenon of broken languages. What do they all have in common? At least the fact that in each of their particular fields translation has a problem to solve.

http://eipcp.net/transversal/0908

Boris Buden in conversation with:
Doris Bachmann-Medick
: Cultural Studies – A Translational Perspective
Ghislaine Glasson Deschaumes
: Europe – A Construction Site of Translation
Rada Iveković
: Place of Birth: Babel
Tomislav Longinović
: The Answer is in Translation
Peter Osborne
: Translation – Between Philosophy and Cultural Theory
Jon Solomon / Hito Steyerl
: Mission Imbpossible - Jon Solomon in Conversation with Hito Steyerl about the Project „DeriVeD“


New texts in the issue „Borders, Nations, Translations“:

Boris Buden
: A Tangent that Betrayed the Circle. On the Limits of Fidelity in Translation
Encarnación Gutiérrez Rodríguez
: "Lost in Translation" - Transcultural Translation and Decolonialization of Knowledge
Stefan Nowotny
: The Multiple Faces of the “Civis”. Is Citizenship Translatable?
Gayatri Chakravorty Spivak
: More Thoughts on Cultural Translation
Michaela Wolf
: Translation – Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action

http://eipcp.net/transversal/0608


---
eipcp - european institute for progressive cultural policies
a-1060 vienna, gumpendorfer strasse 63b
a-4040 linz, harruckerstrasse 7

contact@eipcp.net
http://www.eipcp.net

No comments: